Top 10 Amerikas ātrās ēdināšanas ķēdes
In Banānu zivis, tiek ieviesti vairāki ķīniešu amerikāņu burti. Varoņi, šķiet, nāk no kantoniski runājoša fona, pamatojoties uz to, ko līdz šim esmu redzējis sēj. 4:
Golzine atzīmē, ka Lī tiek dēvēts par daai jaņ, kas atbilst kantoniešu valodai (Mandarīnu izruna būtu da ren.)
Tajā pašā sadaļā Lī arī saka Golzīnam, ka viņš viņam sniedz Yut Lung pakalpojumus. Šī romanizācija nepārprotami nenāk no mandarīnu valodas, jo mandarīnu valodā netiek izmantoti līdzskaņi, kas nav deguna beigas (n un ng) ārpus r. Yut Lung atbilst arī kantoniešu izrunai , kas, pamatojoties uz Golzine piezīmēm, ir pareizais vārda rakstzīmju kopums.
Vēlāk mēs tiekam iepazīstināti ar varoņiem ar nosaukumiem Yau-Si un Suk-Leui. Vai mēs zinām šo vārdu ķīniešu rakstzīmes un citus, kas var parādīties mangā? Es nezinu pietiekami daudz kantoniešu, lai spētu izdarīt jēgpilnus minējumus, it īpaši, ja ķīniešu vārdi reti tiek veidoti ar sakarīgām rakstzīmju kombinācijām, kas atvieglo minēšanu. Izmēģināju fanu wiki, taču no ātrā skatiena nebija nekādas informācijas, un es biju tikai viducī. 4 šobrīd es nevēlējos riskēt sevi sabojāt.
1- Izņemot (Rii Yuerun, Lee Yut Lung) un japāņu vārdi, japāņu Vikipēdijā kanji atveidojums tika rādīts tikai (Rii Wanrun) un (Rii Hoarun). Tas nenozīmē, ka jūsu pieminētajiem vārdiem tomēr nav hanzi pārstāvības ... (un es nezinu arī kantoniešu / mandarīnu valodu)
No netiešiem pierādījumiem es nojautu, ka mums nav sistemātiskas informācijas par rakstzīmju nosaukumiem, ciktāl ir vairākas pretrunas un ķīniešu valodas Wikipedia lapā Banānu zivis šķiet nedaudz neticami.
Manga sadaļā, kas seko Yut-Lung ievadam, mēs redzam, kā viņš ķīniešu valodā uzrunā Īsāk. Īsāka vārda nosaukums ir . Šķiet, ka tā ir mandarīnu transkripcija (xi o d ) no īsāka vārda. Faktiski rakstzīmju un kantoniešu izruna (tradicionālajā formā) nerada ticamu transkripciju Īsāks, un, iespējams, var atrast labāku pirmās zilbes transkripciju.
Īsāks uzvārds ir Wong, kas parasti ir atvasināts no kantoniešu valodas vārda vai (Vikipēdijā ir arī saraksts, kas ir ievērojami retāk sastopams.) Tomēr ķīniešu Vikipēdijā Šortera uzvārds ir norādīts kā , kas, šķiet, nav lasāms kā Vongs jebkurā ķīniešu dialektā. Japāņu Vikipēdija katakanu dod tikai par Īsāks Vongs.
Ķīniešu Vikipēdijā Singa vārds ir norādīts kā , kas ir viņa uzvārds, bet viņa ierakstā japāņu Vikipēdijā ir tikai katakana. Sarunā ar Yut-Long vēlāk mangā atklājas, ka viņa vārds nozīmē "velns". Bet tas nozīmē ērti un attiecas uz lietu. Turklāt zilbes rakstzīmju izvēle ir daudz acīmredzamāka jūras līdaka, kā tas nozīmē gars.
Lī Vangs-Lungs ir kantoniešu misa (Lī Vong-Lungs) un mandarīnu (Li Vanglongs) veidojošo rakstzīmju izruna. Ir līdzīga problēma ar Lī Hua-Lungs (Lī Vahs-Lungs un Li Hualong)