Anonim

Rejs ir ATLIKTA klona teorija

"Mumīni" ir grāmatu sērija bērniem, kuras 1940. gados un turpmāk ir izgatavojusi somu-zviedru sieviete.

1990. gadā viņi izlaida veiksmīgu animācijas TV sēriju ar nosaukumu "Moomin", kas cieši balstīta uz šiem varoņiem un scenogrāfiju, un producēšana notika Japānā, piešķirot tai ļoti īpašu "anime" stilu. Sākotnējais autors cieši uzraudzīja šo iestudējumu, atšķirībā no iepriekšējiem (daļēji nelicencētiem) mēģinājumiem.

Šīs sērijas "zviedru" dublis, ar kuru es uzaugu, patiesībā ir "somu-zviedru". Tas ir, tas ir zviedru dialekts / variācija, ko runā Somijas zviedru daļās. (Agrāk Zviedrija un Somija bija viena un tā pati valsts.) Viņi lieto daudz atšķirīgu vārdu, frāžu utt., Kurus zviedri Zviedrijā nelietotu, bet ir raksturīgi tikai somu zviedriem.

Mumini dzīvo tieši pie krasta, kas nejauši atrodas Somijā, kur dzīvo lielākā daļa (vai gandrīz visi) somu-zviedru cilvēki.

Ņemot vērā šos faktus un to, ka autore pati ir somu-zviedru, man šķiet ļoti dīvaini, ka angļu valodas (un acīmredzot arī citu valodu) dublējums, šķiet, pat nedomā mēģinājums lai to vispār saglabātu. Tā vietā angļu balss aktieri izmanto ļoti atšķirīgus britu akcentus, kas man izklausās pilnīgi absurdi.

Liela daļa šīs sērijas šarmu ir fakts, ka viņi runā tā, kā runā. Angļu dublis neizklausās pēc tā, ka viņiem vispār būtu kāda izpratne par šo radību iestatījumu vai kontekstu, bet vienkārši vienkārši izliekas, it kā viņi būtu angliski runājoši nīlzirgi pilnīgi izdomātā vietā.

Šī sērija acīmredzot ir daudz populārāka, nekā es jebkad iepriekš zināju, un tas mani īpaši apbēdina, ka visi šie bērni vismaz neguva mājienu, ka ir no Somijas. Tas ir tāpat kā sarīkot izrādi par Meksiku, kurā ģimene runā perfekti angliski, nevis vismaz meksikāņu / spāņu akcentam. Tā vien šķiet nepareizi!

Kas varētu izskaidrot, ka viņi necentās, lai varoņi runātu tā, lai tas atgādinātu sākotnējās balsis? Es nerunāju par sliktas angļu valodas lietošanu; tikai šķiet, ka viņi pat nav noklausījušies somu / somu-zviedru oriģinālās balsis, pirms to dublēja.

Es domāju, ka varētu apgalvot, ka japāņu valoda ir "oriģinālā" valoda, jo tā tehniski tika ražota Japānā, bet, cik es to saprotu, japāņu valoda bija tikai viena no 100 dažādajām valodām, ar kuru tā tika dublēta.

Man droši vien būtu jāpārtrauc meklēt bērnības karikatūru dubļus. Mani vienmēr vienkārši nomāc dzirdēt, cik miesīgi viņi izklausās angļu valodā vai kādā citā valodā ...

2
  • Jāņem vērā, vai bērni pat būtu atzinuši akcentu par somu / zviedru. Varbūt tas ir tikai mans personīgais aizspriedums, bet es kā vācietis pat nezinātu, kā šāds akcents izklausītos. Cits iemesls varētu būt neatbilstība sižetam. No tā, ko es atceros, ka to skatījos kā bērnu, seriāls ir izdomāts Moominvalley. Vai ir svarīgi, ka šī vieta it kā atrodas Somijā? Pēdējais punkts ir tas, ka zviedru valodā doto vārdu lietošana var būt vienkārši saistīta ar avota materiāla pieejamību šajā valodā.
  • Iespējams, saistīti: Kāpēc anime studijas nenodarbina angļu (vai ārzemju) valodas runātājus?