LAD023 Prāts pret & Somne - Vertere
Skatoties anime ar nosaukumu Ao Haru Ride (AniDB saite), es pamanīju, ka virsraksta ekrānā nosaukums tiek parādīts kana, bet tas tiek dots kā ア オ ハ ラ イ ド vai Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; pilnīgi pietrūkst kanas ル par ru
Es pamanīju, ka tas jau ir redzams japāņu manga vākā, kuru atradu Google attēlos:
Nosaukums kanā skan Ao Ha Raido kamēr nosaukums romaji skan Ao Haru brauciens. Kāpēc šī neatbilstība?
No Tae Kima ceļveža japāņu valodas apguvē
Japāņu valodas lielākajā daļā slenga ir viens no galvenajiem faktoriem. Lielākā daļa slenga galvenais mērķis ir padarīt lietas vieglāk sakāmas. Citiem vārdiem sakot, mērķis ir samazināt vai vienkāršot mutes kustību. Ir divi galvenie veidi, kā tas tiek panākts: 1) saīsinot lietas vai 2) kopīgi slāpējot skaņas.
Tas nozīmētu, ka autore uzskatīja, ka sakot 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 sarunā ir vai nu grūtāk, vai kaitinošāk (vai abus), nekā 「ア オ ハ ラ イ ド」.
Jūs varat to izmēģināt pats: sakot ao haru raido liek jums apstāties starp haru un raido, tā kā var teikt ao ha raido vienā piegājienā.
Atjaunināt 2019. gadu:
Manga pirmajā sējumā ir paskaidrojums. Šeit ir fragments no oficiālā tulkojuma:
3Tūlīt cilvēki sūtīja vēstules un tvītus, vaicājot par japāņu nosaukumu Aoharaido. Tāpēc es vēlētos, lai es varētu atbildēt.
Aoharaido = jaunatne + brauciens
Japāņu kanji "jaunatnei" var lasīt arī kā aoharu, un es iedomājos, ka varoņi ir jaunībā, dodot visu iespējamo. Salīdzinot ar aoharuraido, kad jūs to sakāt skaļi, aoharaido ir vieglāk pateikt un ietekmīgāks, tāpēc tas kļuva par sērijas nosaukumu.
- Interesanti. Tomēr tas man liek aizdomāties, kāpēc autors neizmantoja saīsināto versiju arī romānos.
- labi, viņiem vajadzēja izdrukāt pilnu nosaukumu kaut kur, pa labi?
- 1 Kas pieņem, ka pilns nosaukums ietver pilnu vārdu Haru ... Tomēr, ja saīsinātu vai slengu nosaukumus, tas, cik man zināms, nebūtu jauns ...
Īss nosaukums: ア オ ハ ラ イ ド Garš un pilns nosaukums: “Ao — Haru — Ride”. Tie tika iespiesti uz Manga vāka. Faktisks, objektīvs.
Īss viena vārda nosaukums ir noderīgs ātrai uzziņai. “ア オ ハ ラ イ ド” ir “Aoharaido”. Tāpēc izdevējs vēlas, lai jūs to izmantotu kā īso vārdu. Kāpēc viņi noņēma ru (ル), var būt strīdīgi, ja vien autors vai izdevējs to nav minējis, pamatojums paliek subjektīvs.
Bet galu galā “Aoharaido” ir pabeigtais īsais vārds, kas ieteikts īsajam vārdam. Stingri sakot, angļu alfabēta virknei “a.o.h.a.r.a.i.d.o” nav angļu valodas nozīmes. Japāņiem ir raksturīgi rakstīt svešu (nevis japāņu) vārdu katakanā. Cerams, ka “Aoharaido” fani pieņem, ka tas nozīmē mangu “Ao Haru Ride”.
“ア オ ハ ラ イ ド” nav atstarpju. Tas netika drukāts kā “ア オ ハ ラ イ ド”, kam nav nozīmes. Tāpēc mums vienkārši jāpieturas pie “aoharaido”
“Ao Haru Ride” ir garais nosaukums. Tas ir domāts kā saprātīgs teikums ar kādu nozīmi. Tātad burtciparu nosaukums angļu valodā, ko viņi varētu vēlēties jums izmantot, ir “Ao Haru Ride”. Ja jūs to sakāt japāņu valodā, tas būtu “あ お は る ラ イ ド”.
“Ride” ir angļu vārds.(Tāpat kā “jāšanas” sadaļā “jāšanas ar zirgu”). Tātad katakanas lietošana būtu normāla un sagaidāma.あ お は る, rakstiet tos atsevišķi kandži valodā, ja 青春。 ”青春” ir “せ い し ゅ ん” 、, kas nozīmē jaunību!
Tātad “Ao Haru Ride” ir “青 春 春 イ ド” vai ... “Jauniešu brauciens”. Ļoti piemērots jaunības mangai.