Anonim

WorldEnd: Ko jūs darāt pasaules beigās? Vai jūs mūs izglābsit? (aka Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? ( ... ?), Ko parasti sauc SukaSuka) ir šobrīd pārraidīta 2017. gada pavasara anime. No nosaukuma vajadzētu būt acīmredzamam, ka autors ir ļoti īpašs un netradicionāls ar savu vārdu lietojumu. Lai cik dīvaini tas izklausītos, sērijas nosaukums der lieliski. Angļu valodas sub tulkojums ir ritējis ļoti labi.

Tomēr kaut kas 8. epizodē man šķita nepāra laika zīmē 14:00 (ja skatāties, sāciet kontekstu 30 sekundes agrāk). Vilems, galvenais varonis runā ar Ktholly, kurš ir viņā iemīlējies. Viņš aizstāv sevi no vieglas greizsirdības. Kad viņa iebilst pret viņa argumentu ar alternatīvu lietu, viņš ar asprātību un atkāpšanos saka:

Aizsargāts divu sekunžu laikā.

Es nezināju, ko nozīmē "defenstrated" (būtībā šajā kontekstā viņš atzīst, ka viņa ir pilnībā noraidījusi viņa argumentu un atzīst sakāvi.) Nereti man ir jāmeklē vārds, skatoties anime, un papildus šai figūrai kā šis vārds atbilst situācijai.

Tagad es brīnos, vai tulks bez defektiem izmantoja "defenestrated" kā vienkārši japāņu vārda tiešo tulkojumu. Man ir aizdomas, ka tas ir kontekstuāls tulkojums, kas, iespējams, japāņu valodā šķiet tikpat dīvains (un tikpat dīvaini piemērots) kā angļu valodā. Kāds bija tulkojums, un vai tas labi pārņem japāņu nolūku?

Atjaunināt

HotelCalifornia (HC) turpināja izpētīt šo jautājumu, un izrādās, ka mana sākotnējā interpretācija "Defenestrated in two seconds flat." bija nepareiza. Es biju pieņēmis, ka nozīme ir [Mans arguments tika noraidīts divu sekunžu laikā.] Kā HC uzzināja Japānas SE, daudz labākā nozīmē tiek izmantots cits subjekts un tiek pievienots objekts (abas nav arī burtiski japāņu valodā). Tātad tulkojums, kas labāk atbilst sarunu plūsmai, ir:

Es divās sekundēs būtu izmetusi Nygglato pa logu.

(Nygglatho ir pievilcīga pieaugušo "noliktavas" vadītāja, un Čtolija tikko jautāja, ko Vilems būtu darījis, ja viņa būtu ielavījusies dīvānā, kur viņš guļ, nevis pusaudžu sievietes, kas to tiešām bija darījusi.) Tātad galvenā nozīme aizstāvēts bija pareizā, nevis figurālā nozīme atlaist.

Pēc vairākkārtīgas klausīšanās apmaiņā man tas izklausās tā, it kā viņš teiktu

���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������

Ni by inai ni mado kara suteteru na.

Lai to sadalītu:

  • Ni līdz: divas sekundes
  • mado kara suteteru: mešana ārā no / pa logu

(pārējā teikuma daļa galvenokārt ir struktūra un šai atbildei nav nozīmes)

Mans šīs līnijas tulkojums būtu kaut kas līdzīgs šādam:

[Mans arguments] nebija ilgs divas sekundes, pirms tika izmests [logā].

Citiem vārdiem sakot, tulkojums (lai arī vārda izvēle varēja būt nepāra) bija burtisks tulkojums, vienlaikus arī tam bija japāņu nolūks.

Atjaunināt:

Es jautāju par to Japānas SE un esmu noteicis divas lietas:

  1. Es nepareizi interpretēju frāzes tēmu - nevis viņa argumentu noraidīja, bet viņš atsaucas uz to, ko viņš darītu, "ja tas būtu Nygglato" (proti, izmestu viņu pa logu). Tas attiecas arī uz Crunchyroll tulkojumu angļu valodā.
  2. Frāze ️ mēdza kādam pateikt, ko viņi var darīt ar zemākas kvalitātes produktu (līdzīgs angļu frāzei “shove it up your ass.” Tātad japāņu frāze ir figurāla citādā veidā nekā tiešais tulkojums angļu valodā.

Atjaunināts tulkojums varētu būt

[Nygglato? Es viņu izmestu pa logu divās sekundēs.

3
  • Forši, paldies! Interesanti, ka gan japāņu, gan angļu valoda izmantotu jēdzienu "izmest ārā pa logu" tādā pašā pārnestā nozīmē kā "atlaist" vai "ignorēt". Var izmantot daudz citu jēdzienu, piemēram, "izmests pa durvīm", "barots žurkām" vai "rakstīts bez tintes". Tomēr abas valodas apmetās pie loga.
  • Jā, tas ir interesanti. Es joprojām esmu neizpratnē par to, patiesībā - es nevaru iedomāties, ka šīs frāzes tēlainā lietošana japāņu valodā ir tik izplatīta. Veicot teikuma meklēšanu vietnē jisho.org, netika iegūti līdzīgi lietojumi un , kurus es varētu pateikt, un Google meklēšana deva dažus metienu piemērus. lietas ārpus logiem un viens, iespējams, tēlains pielietojums. Tas varētu būt interesants jautājums japanese.stackexchange.com
  • Es priecājos, ka jūs to meklējāt Japānas SE. Es izlabošu savu sākotnējo jautājumu.

Lai "aizstāvētu", tiek izmests kāds pa logu. Varbūt tas, ko viņš teica, bija tas, ka meitene ļoti ātri notrieca viņa ideju vai strīdu. Es to vēl neesmu skatījies, bet pēc jūsu teiktā var gadīties, ka viņš saka, ka viss, ko viņš teica, netika aprūpēts un vienkārši ļoti ātri tika "izmests pa logu". Tas drīzāk ir burtisks tulkojums, bet es domāju, ka tas tiešām varēja būt ar nolūku pierādīt, ka viņa arguments tika pilnībā ignorēts.

2
  • Es jums gluži nesekoju. Es sapratu, ka "izmest pa logu" ir galvenā nozīme angļu valodā. Es arī piekrītu jūsu raksturojumam par to, kāda ir paredzētā nozīme. Kur es apmaldos, jūs sakāt, ka tas ir "burtisks tulkojums", pretstatā jums, sakot, ka vēl neesat to skatījies. Tas man nozīmē, ka jūs neesat dzirdējuši japāņus, ko tad īsti domājat ar "burtisko tulkojumu"? Mani nepārsteigs, ja japāņi tiešām lietoja vārdu (vārdus), kas burtiski nozīmē "izmests pa logu", bet vai to jūs sakāt?
  • Nu, daudziem subtitru videoklipiem ir burtiskais tulkojums, kur vārdu krājums var precīzi neatbilst nozīmei. Citi tiek tulkoti, ņemot vērā nozīmi. Termins "defenestrated" šeit ir mazliet dīvains, jo "defenestrated" ir domāts cilvēkiem - nevis kaut kas nemateriāls, piemēram, idejas. Tātad varonis var vēlēties teikt, ka ideja tika izmesta pa logu, bet burtiskais tulkojums bija "aizstāvošs".