Anonim

Death Note rakstzīmju motīvu dziesmas

Saistīts ar šo jautājumu: Jautājumi par tautībām un valodām Death Note

Šķiet, ka Death Note 2015 sērija vajadzības gadījumā mēģina iekļaut angļu valodu, taču, lai arī Watari, L un Near ir it kā rietumnieki, viņi savā starpā runā japāņu valodā. Es domāju, būtu dīvaini, ja viņus spēlētu rietumu aktieri, lai arī viņu varoņi it kā ir rietumnieciski. Mākslinieciskā licence un viss.

Iespējams, ka tas ir mēms jautājums, bet vai animē un mangā ir droši pieņemt, ka Vammija nama locekļi savā starpā runā angliski?

Es domāju, ka ir acīmredzams, ka tad, kad Mello un Blakus šeit par L nāvi viņi runā angliski savā starpā un ar personu, kas viņus informēja par L nāvi.

Kā ir, piemēram, kad Mello un Near runāja SPK vietā vai ikreiz, kad L un Watari runāja privāti? Tas ir angļu valodā, vai ne?

1
  • Viņi visi tomēr runāja japāņu valodā. Komiksos, karikatūrās, asa sižeta filmās un darbības sērijās viņi vienmēr runā japāņu, nevis angļu valodā.

Šķiet droši pieņemt, ka viņi runā angliski. Tas, visticamāk, ir tulkošanas konvencijas piemērs. Kā teikts šīs TV Tropes lapas pirmajās divās rindkopās:

Kad cilvēku grupa, kuras dzimtā valoda nav angļu, ir kopā, prom no visiem angliski runājošajiem, auditorija tomēr var dzirdēt viņus runājam perfekti angliski.

Tas nav tulkotāju mikrobu gadījums, kad universālā ierīce veic reālu tulkošanu: mums ir jāpieņem, ka varoņi patiešām runā savā dzimtajā valodā, un tas tiek tulkots tikai mūsu (vai labuma) labā. režisors, kurš pēc tam var algot angliski runājošus aktierus), piemēram, angļu valodas dialoga dublēšana uz ārzemēs veidotām filmām.

Lielāko daļu laika, kad tiek izmantots tulkošanas process, rakstnieki neuztraucas norādīt, ka varoņi faktiski runā citā valodā, jo auditorijai, visticamāk, ir vienalga; auditorija vienkārši vēlas uzzināt, ko viņi saka.

Tālāk lapā tiek apspriesta Nāves piezīme:

Death Note japāņu valodā sižeti, kuros Interpols sasaucas un runā ar britu detektīvu, kā arī Near darbība ar amerikāņu SPK un Mello sarunas ar ASV mafiju, tiek pasniegtas japāņu valodā; domājams, ka viņi faktiski runā angliski.

Tomēr tiešraides filmā Linds L. Tailor, L māneklis, izteica amerikānis, savukārt japāņu tulks veica balss pārskaņu.

Tas tika darīts arī mangā, lai gan tiek parādīts tikai balss pārsūtīšana. Tiek pieņemts, ka tas ir spēkā arī Vammija namā, ja vien mēs neticam, ka visi Anglijas bērnu nama iedzīvotāji kā noklusējuma valodu runā japāņu valodā.

Iespējams, ka nekur sērijā nav reālu pierādījumu tam, ka varoņi runā angliski (es noteikti neatceros nevienu no manga). Publika var pieņemt, ka viņi runā angliski, jo viņi atrodas Anglijas bērnu namā. Tomēr tulkošanas konvencijas ietvaros mēs redzam, kā viņi ekrānā runā japāņu valodā. Tiek pieņemts, ka auditorijai nav tik ļoti svarīgi dzirdēt, kā viņi patiešām runā angliski, tāpēc rakstnieki vienkārši ķērās klāt un parādīja, ka viņi runā japāņu valodā.

Ņemiet vērā, ka tas atšķiras no situācijas, kad L, Near un citi. runājiet ar rakstzīmēm, kuru dzimtā valoda ir japāņu. Tur mums jāpieņem, ka viņi runā japāņu valodā (vai visi runā angliski - maz ticams, jo tiek uzskatīti tādi personāži kā Misa un Matsuda, kuri, iespējams, nerunā angliski, bez piepūles sazināties ar L). Bet, kad Vammija nama locekļi runā savā starpā, šķiet droši uzskatīt, ka viņi patiešām lieto angļu valodu, un mēs to tulkošanas konvencijā uzskatām par japāņu valodu.

2
  • Paldies! Ko jūs domājat, ka Matsuda un Misa, iespējams, nerunā angliski?
  • 1 @BCLC Jo viņi nav pārāk gudri. Tāpēc es tos izdalīju, lai gan ir daudz citu varoņu, kuri, iespējams, nerunā angliski.