Anonim

ASMR Mikrofona tīrīšana ar dažādām sukām

34. nodaļā Kasugai tika lūgts skaļi nolasīt klases grāmatu. Tulkojumā, kuru lasu, rindas ir šādas:

Saule uzkāpa virs bezdibenis, un Urehi gāja izliekts zem tilta. Aiz dzelzceļa žoga tas bezgalīgi sniedzās plašajā apvāršņā ...

Vēlāk tajā pašā lapā:

Neticot neko. Dusmoties par savu ticību. Nekad nezinot, kā noraidīt iekāri. Apsūdzot savu iekāri ...

(Tas, iespējams, nav ļoti labs oriģinālā japāņu valodas tulkojums, jo lasāmajā tulkojumā ir citas kvalitātes problēmas. Es arī neesmu pārliecināts, vai abas daļas iet kopā.)

Ja es nepareizi parsēju tekstu, lūk, lapas attēls:

Vai tas ir no faktiskas grāmatas vai dzejoļa, un, ja jā, kāds ir šis teksts? Esmu mēģinājis meklēt saturu pirmajos divos burbuļos, taču Google man nav devis neko noderīgu.

Augšējā panelī Kasuga lasa 1. – 4. Rindu no Hyakhahaša no Jūtas "Klaidoņa dziesma", dzejolis kolekcijā Hy t HAGIWARA Sakutar "Islande". Apakšējā panelī viņš lasa tā paša dzejoļa 16. – 19. Rindu.

���������������������������
������������������������������������������
���������������������������
���������������������������������

[...]

������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������
������������������������������������������

Ir Hagiwara dzejas tulkojumi angļu valodā (lai arī es neesmu pārliecināts, vai šis konkrētais dzejolis ir tulkots), taču, cik es varu pateikt, neviens no tiem nav pieejams tiešsaistē. Uzņēmīgs cilvēks, kuram ir piekļuve labai nedzīvu koku bibliotēkai, varētu vēlēties meklēt šī dzejoļa (iespējams, šī) drukātu tulkojumu. Jūsu rīcībā esošā skenēšana noteikti ir norobežota (piemēram, "Urehi" nav nosaukums, bet drīzāk ir "skumjas"), taču es nejūtos pietiekami kompetents, lai piedāvātu alternatīvu tulkojumu.

Man nav japāņu literatūras zināšanu, lai to pienācīgi kontekstualizētu, bet dzejoli lasīju (kas varētu būt nepareizi), ka tas galvenokārt ir uzslava tiem, kuri klīst un kurus nesaista nostaļģija / pieķeršanās vietām viņi ir atstājuši aiz muguras. Donalds Kīns mazliet raksta par šo dzejoli un tās krājumu Rītausma uz rietumiem (starp citu, lielisks lasījums par mūsdienu japāņu literatūru).

Kontekstā Aku no Hana, iespējams, tam ir kāda tematiska nozīme, ironiska vērtība vai kaut kas tāds - bet es tik tiešām neesmu lasījis tik tālu mangā, tāpēc es to nezinātu.