Krievietes: Ukrainas modelis izskatās kā reāla plastmasas lelle
Šķiet, ka daudzi anime un manga, kas tiek pārraidīti vai iespiesti japāņu valodā, pirms tie tiek dublēti vai lokalizēti, satur tekstu vai tekstus angļu valodā.
Es šeit esmu atzīmējis pāris piemērus.
Pirmais ir no Digimons Tamers, kur citādi japāņu nosaukumu secībā ir pāris angļu rindas:
Un vēl viens piemērs no Neona ģenēzes evaņģēlijs, kur teksts uz monitoriem ir iespiests angļu valodā:
Ir neskaitāmi citi piemēri (vienu, kuru nevarēju atrast, bija cita aina) Tamers alus kannā ir uzraksts "ALUS"); tāpēc mans jautājums ir:
Kāpēc šie angļu vārdi iekļūst citādi pilnīgi japāņu ražojumos?
3- Nedaudz paplašinot visas lieliskās atbildes: tā ir nedaudz nepareiza uztvere. Esmu pārliecināts, ka ir japāņi, kuri domā, kāpēc amerikāņi tetovē uzrakstus "Zupa" un "Neglīts". Vai francūži, kas brīnās par amerikāņu ātrās ēdināšanas vietu "Au Bon Pain". Tas izklausās labāk nekā "Labā maize".
- @ DampeS8N Izņemot, ka tas nav tikai tādas lietas: Ziemeļamerikā nav karikatūru dziesmu, kurās nejauši ir rindas franču vai spāņu valodā, kā arī datora displeju nav norvēģu valodā, kad rakstzīmes joprojām atrodas dzimtenē. Tas var būt nedaudz nepatiesa uztvere, taču japāņi ir daudz vairāk iedziļinājušies angļu valodā nekā mēs citās valodās.
- Datoru displeji un lietas vajadzētu dažkārt citās valstīs tiek rādīta angļu valoda to pašu iemeslu dēļ, kas amerikāņu filmā Parīzes ielas zīmēs būtu jāuzrāda franču valodā. Jo angļu valoda ir šajās ierīcēs. Arī japāņi dara to pašu, ko mēs darām ar ķīniešiem un japāņiem, galvenokārt to pašu iemeslu dēļ. Tas ir savādāk un forši.
Ir divi dažādi veidi, kā var lietot angļu vārdus japāņu valodā.
Pirmais ir ar aizdevumu vārdiem. Japāņu valoda tika vairāk vai mazāk standartizēta Meidži atjaunošanas laikā, 19. gadsimta beigās. Pirms tam Japāna ļoti ilgu laiku bija ļoti izolēta kultūra, tāpēc daudz jēdzienu valodā vienkārši nepastāvēja. Rezultātā tika nolemts, ka tā vietā, lai radītu jaunus vārdus visiem šiem jēdzieniem, viņi vienkārši aizņemsies vārdus no citām valodām. Lielākā daļa vārdu nāca no angļu valodas, lai gan ir arī daži no citām rietumu valodām.
Šajā gadījumā vārdi tiek rakstīti katakanā ( ). Aizdevumu vārdu ir ļoti daudz, taču tas ir diezgan standartizēts, kas ir aizdevuma vārds un kas nav. Daži vārdi japāņu valodā tiek izrunāti atšķirīgi nekā angļu valodā (piemēram, enerģija kļūst par (enerugi) ar cietu g skaņu). Gadījumā, ja nav skaidrs, kā izrunāt angļu vārdus japāņu valodā, tie parasti tiek arī standartizēti.
Tomēr tas īsti nenozīmē angļu valodas lietošanu. Aizņēmuma vārdi ir aizgūti no angļu valodas, taču gan to nozīme, gan izrunas var radikāli atšķirties no angļu valodas vārdiem. Viņus labāk aprakstīt kā japāņu vārdus, kuru pamatā ir angļu vārdi. Jūsu sniegtie piemēri patiesībā neietilpst iepriekš minētajā kategorijā, taču ir daudz šādu piemēru, tāpēc ir vērts pieminēt.
Otrs veids, kā viņi var izmantot angļu valodu, ir tikai rakstīšana / runāšana angļu valodā. Šķiet, ka jūsu sniegtie piemēri ietilpst šajā kategorijā. Tas tiek darīts, lai izklausītos forši, jo Japānā lielākā daļa cilvēku japāņu valodu dzird un redz tikai lielāko dienas daļu, tāpēc tas izceļas. Tā kā lielākajai daļai japāņu ir vismaz pietiekamas zināšanas par angļu valodas vārdu krājumu (tā ir daļa no standarta mācību programmas), tas ir veids, kā izteikt paziņojumu, piemēram, kā stilizēti fonti tiktu izmantoti angļu valodā, izņemot mazliet spēcīgākus.
Tagad, kad esam izdarījuši šo atšķirību, mēs varam atbildēt uz jautājumu. Atbilde uz jūsu jautājumu "Kāpēc šie angļu vārdi iekļūst citādi pilnīgi japāņu ražojumos?" angļu valoda ir diezgan izplatīta Japānā, ne tikai anime / manga. Šī nav tikai parādība par anime / manga, un es neesmu pārliecināts, ka tas ir īpaši izplatīts anime un manga.Piemēram, šajā reklāmas attēlā Tokijā, iespējams, varat pamanīt vairākus angļu valodas gadījumus (es atradu 3, bet vēl 2 gadījumus, kad romiešu alfabētu izmantoja, lai rakstītu vārdus, kas nav angļu valoda, un diezgan daudz arī katakana aizdevuma vārdu):
Tātad rezumējot, tas ir tāpēc, ka angļu valoda japāņu kultūrā ir izplatīta. Bet tā pati par sevi nav pārāk apmierinoša atbilde. Tā vietā, lai atbildētu uz plašo jautājumu, kāpēc mūsdienu japāņu kultūra bieži lieto angļu valodu (kas, manuprāt, japāņu valodā varētu būt labāk. SE ar dažām izmaiņām), es pievērsīšos konkrētajiem jūsu pieminētajiem gadījumiem, daļēji tāpēc, ka pilnīga atbilde uz pirmo jautājums, iespējams, ir neiespējams un daļēji tāpēc, ka tas ir ārpus tēmas.
Angļu valodas lietošana mūzikā ir ļoti izplatīta, kur veselas rindas var rakstīt angļu valodā (bieži vien salauztas). Tas nav tikai japāņu fenomens, jo arī korejiešu un ķīniešu popmākslinieki bieži lieto angļu valodu (arī indiešu estrādes mākslinieki to dara ļoti bieži, bet Indijā angļu valoda ir diezgan izplatīta valoda). Cik es varu pateikt, tas nav īpaši izplatīts anime dziesmās, lai gan, protams, man nav statistikas, kas to atbalstītu.
Būtībā tas tiek darīts mūzikā, lai izklausītos forši iepriekš minēto iemeslu dēļ. Tas arī nedaudz paplašina viņu auditoriju, jo cilvēki visā pasaulē runā angliski. Es nezinu, vai ir kāda līdzība, kas būtu pazīstama cilvēkiem, kuri runā tikai angliski, taču tuvākais, ko es varētu izdomāt, ir tas, ka latīņu valodu ik pa laikam lieto angļu valodas mūzikā.
Faktiski angļu valodas lietošana japāņu mūzikā ir bijusi pirms paša J-Pop (tas ir žanrs, kurā ietilpst lielākā daļa anime mūzikas). Japāņu rokmūziķus 1960. un 70. gados galvenokārt iedvesmoja viņu rietumu kolēģi, īpaši Bītli. Kādu laiku japāņu rokmūzikas dziedātāji uzskatīja, ka japāņu valoda ir pārāk ierobežojoša, lai varētu dziedāt roka stilā, tāpēc lielākā daļa no viņiem dziedāja angliski (skat. Šeit). Pirmā patiešām veiksmīgā grupa, kas dziedāja angliski, bija Happy End, taču arī pēc tam cilvēki vismaz laiku pa laikam turpināja lietot angļu valodu. Ir iespējams rakstīt garus akadēmiskus darbus par angļu valodas lietošanu japāņu mūzikā, taču es šeit apstāšos īsuma dēļ.
Digimona Tamers un patiesi daudzu sēriju nosaukums tiek parādīts angļu valodā. Patiesībā lielākajai daļai sēriju tagad ir gan angļu, gan japāņu nosaukums, kas ne vienmēr nozīmē vienu un to pašu. Digimon gadījumā vārds “Digimon” cēlies no diviem angļu vārdiem “Digital” un “Monster”. Tamers ir arī angļu vārds. Virsrakstu varētu rakstīt 「デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ」, taču autentiskāk izskatās angļu nosaukums. Runājot par to, kāpēc nosaukums vispirms tika izvēlēts angļu valodā, atkal to vislabāk var izskaidrot, izmantojot likumu “for-cool”, jo angļu valoda izklausās atšķirīgi un interesanti. Protams, ne visas izrādes to dara, un tas galvenokārt ir stilistisks lēmums, tāpēc, iespējams, nav iespējams sniegt labāku skaidrojumu.
Kas attiecas uz Evu, vairums datorsistēmu, pat Japānā, ir balstītas uz angļu valodu. Lielākā daļa programmēšanas valodu ir balstītas arī uz angļu valodu. Rezultātā šķiet autentiskāk (vai vismaz tā toreiz bija), ja datori un tehnoloģijas ir pilnībā vai galvenokārt angļu valodā. Es nezinu, vai tas mainās, tagad, kad ir japāņu valodas programmēšanas valodas, operētājsistēmas utt.
Kas attiecas uz "BEER", Japānā nav nekas neparasts, ka alus tiek reklamēts angļu valodā. Šis piemērs ir diezgan mazs uzņēmums, kuru atradu, lasot Moyashimon, taču noteikti nav nekas neparasts, ka alus tiek rakstīts angļu valodā. Es īsti nezinu kāpēc. Man ir aizdomas, ka tas ir tāpēc, ka alus radās kā rietumu dzēriens.
Es droši vien varētu kādu laiku turpināt, bet es domāju, ka šī atbilde jau ir pārāk gara, un nav jēgas turpināt uzskaitīt piemērus, tāpēc es to šeit beigšu. Kā jau teicu iepriekš, tas varētu radīt labu jautājumu japāņu valodā. SE, ja jūs to pareizi formulējat. Tas varētu arī uzdot labu jautājumu ierosinātajā Japānas kultūras vietnē.
6- 13 Izcila atbilde! Es gribētu piebilst, ka japāņu vidusskolas studentiem jaunāko un vecāko gadu laikā ir jāiet vismaz sešus gadus ilgie angļu valodas kursi. Angļu valoda ir arī daļa no iestājeksāmeniem universitātēs (šo testu grūtības dažos gadījumos šķiet zemas). Šie divi mainīgie palielina popularitāti arī japāņu vidū.
- 3 Žēl, ka savā atbildē nepieminējāt “Engrish”. Tas arī apstiprina jūsu apgalvojumu, ka tas ir diezgan izplatīts ikdienas dzīvē Japānā.
- 1 Šī ir potenciāli fantastiskākā atbilde kādreiz redzams tālāk jebkurš StackExchange. Bravo jums - jūs trāpījāt katru punktu, labi trāpījāt un pat aptvērāt plašākas tēmas. Liels paldies!
- 3 @ user314104 Engrish arī ir ļoti izplatīts, it īpaši mūzikā. Tieši tur parādās "salauztā angļu valoda". Japāņu cilvēkiem parasti ir diezgan labas angļu valodas zināšanas, bet gramatikai tas nav tik labs (tas ir tikai vidēji, un, protams, ir daudz izņēmumu), kā rezultātā salauztā angļu valoda mēs bieži saucam Engrish. Pats termins “Engrish” dažkārt tiek uzskatīts par mazliet apvainojošu austrumu kultūrās (lai gan parasti tas nenotiek rietumos), tāpēc es centos no tā izvairīties atbildē.
- 2 Tikai piezīme: nāk no vācu, nevis angļu valodas (piemēram, vārds ), kur tai ir a / g /. Lielākā daļa aizdevumu no angļu valodas joprojām atgādina standarta (dienvidu) angļu valodas izrunas. Ja enerģija un vektors tiktu ņemti no angļu valodas, tie būtu Attiecīgi . Ievērojiet coda / r / trūkumu abos (no angļu valodas, kas nav rhotiska).
Jāatzīmē, ka tas notiek ne tikai anime. Ja jūs dotos uz Āzijas valstīm, kur tās lieto ķīniešu rakstzīmes (Ķīna, Japāna utt.), Jūs redzēsiet tekstu angļu valodā par tādām lietām kā pārtikas produkti vai T-krekli. Dažreiz teksts ir niecīgs un tam nav pilnīgi nekādas jēgas. Viņi to dara, lai padarītu produktu pievilcīgāku, lai būtu daudzveidība. Fondos nav tik daudz Kanji, Katakana un Hiragana šķirņu, piemēram, angļu valodā, mums ir tādi fonti kā Times New Roman vai Impact. No otras puses, Kanji rakstzīmes un tamlīdzīgi var kļūt mulsinoši, ja tie seko noteiktam fontam. Vieglāk būtu lasīt standarta Kanji, nevis lasīt Kanji, teiksim, Courier New (ja tas pat ir iespējams).
Tātad, lai padarītu rakstzīmes lielākas, lai vairāk ietekmētu viņu skatītājus, viņi lieto angļu valodu savas valodas vietā. Jūs varat palielināt līkni uz "D" uz "Digimon", un jūs joprojām varētu to nolasīt kā "D", vai arī varat mainīt to uz noteiktu stilu, lai tas atbilstu anime žanram, taču jūs nevarat mainīt nevienu daļa rakstzīmes " ", nesaglabājot savu nozīmi.
2- Šķiet, ka katakana ir elastīgāka nekā kandži un hiragana, pat ja mazāk nekā latīņu. Skatiet No Game No Life, Kill la Kill un Nisekoi logotipus.
- Protams, daudzi no tiem būs angļu vārdi, kas pārrakstīti japāņu valodā.
Japānu ietekmēja un ļoti ietekmē rietumu kultūra, un japāņu dziesmu komponisti dažreiz savās dziesmās angļu valodas tekstus pievieno kā kaut kādus “īpašus efektus”, kaut arī gramatiski tas var nebūt perfekti.
Kas attiecas uz japāņu parādīšanos anime, producenti, iespējams, mēģina uz skatuves vai priekšmetiem (piemēram, "ALUS") izsaukt "svešu" sajūtu. Anime zinātnes elementi (īpaši datori un monitora teksts) visbiežāk tiek attēloti angļu valodā, izmantojot visu veidu tehniskos angļu valodas lietvārdus un īpašības vārdus (kā arī daudzus skaitļus un simbolus), jo tas atsaucas uz stereotipu, ka Zinātne ir šī " foršs un sarežģīts process, kuru nevar saprast ".
Atkarībā no angļu valodas iekļaušanas konteksta iemesls ir atšķirīgs.
Agrāka lietošana
Kopš Meidži sākuma līdz pat pirmskara Japānai angļu valodas izglītība Japānā bija spēcīgāka nekā tagad (citiem vārdiem sakot, japāņu angļu valodas prasme nesenajā vēsturē ir strauji kritusies, un Japānas valdības Izglītības, kultūras, sporta, zinātnes un tehnoloģiju ministrija [MEXT] joprojām mēģina paaugstināt līmeni, izmantojot dažādas skolotāju apmācības un izglītības reformu. cerībā panākt pašreizējo angļu valodas izglītības līmeni Ķīnā, Dienvidkorejā un citās Āzijas valstīs). Jo vecāka ir manga / anime / dziesma, jo lielāka iespēja, ka mangaka / scenārists / tekstu autors precīzi saprata angļu valodu. Vecāki nosaukumi angļu valodas fragmenti, jo tajā laikā vairāk japāņu bija darba izpratne par pamata angļu valodu.
Kultūras konnotācijas
Japāņu valodā un kultūrā kredītvārdi, garaigo, wasei eigoun Engrish (katrs no šiem terminiem attiecas uz izteikti atšķirīgām lingvistiskām vienībām) konotācijas "jauns", "foršs" un "jauns" / "jauneklīgs", tāpēc japāņu reklāmās angļu vārdi, franču vārdi un katakana tiek izmantoti produktiem, kurus ražotājs vēlas izvirzīt novatorisku vai vēsuma faktoru, turpretī tie ir ar nodomu un rūpīgi jāizvairās no produktiem, kas saistīti ar tradīciju, vīnogu ražas un ilgtermiņa reputācijas jēdzieniem (tas attiecas ne tikai uz japāņu jauniešiem, bet arī uz vispārējo iedzīvotāju saikni; to var redzēt manga nosaukumos un rakstzīmēs) rakstīts 70. gados). Manga, anime un j-pop parasti ietilpst "romānu un aizraujošu" kategorijā, nevis japāņu tradicionālās mākslas kategorijā, tāpēc to pipari ar angļu valodu un japāņu valodas variācijām veicina medija saistību ar "laikmetīgo" un "karsto". Digimons noteikti ir sērija, kas vēlējās kļūt par "nākamo lielo lietu" Pokemons, tāpēc "jaunās" konotācijas var būt tikai pluss. Manga, anime, spēļu un j-pop arēnas ir ļoti konkurētspējīgas, un fani var būt nepastāvīgi; būt jaunam un foršam ir svarīgi veiksmīgai uzsākšanai un ievērojamas vietas saglabāšanai.
Būt citam
Atgriezušies (japāņi, kuri dzīvoja / studēja ārzemēs un ir atgriezušies Japānā), haafu (japāņu izcelsmes cilvēki, piemēram, daļēji japāņi, puskaukāzieši) un ārvalstu studenti dažreiz tiek parādīti kā varoņi anime un manga. The tenkousei (pārcelt students) ir ilgstoša tēma. Bieži darba autors secina, ka personāžam stāstā ir jārunā angļu, vācu vai kādā citā valodā (vismaz vienu reizi), pierādījumi, kas bijuši ārpus valsts. Šis ir alternatīvs gadījums, kurā tiek ievietota angļu vai angļu valoda: lai gan raksturs piešķir vēsuma faktoru, tas galvenokārt nodrošina 'Cits' faktors, kas raksturu salīdzina ar citiem. Iedarbības iemesls ir tas, ka atšķirībā no agrākajām japāņu izglītības paaudzēm angļu valodā jauniešu vidū angļu valoda tiek uzskatīta par ļoti „citu”, svešu un grūtu: tas nav kaut kas, ko mēs, japāņi, runājam ikdienas dzīvē; tiek uzskatīts klasesbiedrs, kurš var tekoši runāt jaunums. Tāpēc, ka mangakas un anime režisori, visticamāk, ir izglītoti Japānā, piemēram, pie izplatītākajiem anime manga seiyuu senmongakkou (anime / manga / balss tēlotājmākslas skolas), tās, visticamāk, nav demogrāfiskās, kas mācījušās ārzemēs, strādājušas ārzemēs vai strādājušas starptautiskā uzņēmumā ar filiālēm Japānā; tas nenozīmē, ka neviens no viņiem nepārvalda vai nepārvalda angļu valodu vai ka nevienam no viņiem nav starpkultūru komunikācijas prasmju, taču ir tā, ka ne visiem no viņiem ir funkcionāla angļu valodas prasme vai starpkultūru jutīgums. Tas var būt faktors tam, kāpēc angļi vai Engrish, ka ārzemēs dzīvojošo anime varoņu runāšana, tiek pārspīlēti stereotipizēti izteikties, ka japāņi nav burtiski, skaļi, izejoši utt., Un ka tad, kad šīs rakstzīmes runā japāņu valodā, viņi runā nepareizi izrunātā veidā. japāņu karikatūra, kas precīzi neatspoguļo nepareizu izpausmju veidus, ko dara dažādu japāņu valodas dažādās dzimtās valodās. Tas tiek darīts arī, lai attēlotu “Citi”.
A Lingua Franca
Jaunāku japāņu vidū, neskatoties uz to, ka viņi paši parasti komunikācijā nelieto angļu valodu, lai klausītos un runātu (jaunākā un pašreizējā angļu valodas izglītība Japānā ir uz gramatiku orientēta lasīšana un rakstīšana), tā tiek uzskatīta par planētas lingua franca un ir saistīta ar "starptautisko "un" globalizācija ". Pašreizējā japāņu izglītībā japāņu valodas priekšmetu sauc par (kokugo, kas nozīmē "valsts valoda", nevis nozīmē "japāņu". Ja, piemēram, ASV to izdarītu, angļu valodas priekšmeta vietā to dēvētu par nacionālās valodas priekšmetu). Pretstatā tam citu valodas priekšmetu Japānas mācību programmā sauc par (gaikokugo, kas nozīmē "cita / ārējā valsts valoda / valodas"), bet lielākajā daļā skolu vienīgā piedāvātā valoda gaikokugo klase ir angļu valoda. Tas vēl vairāk nostiprina Angļu valoda kā starptautiskā valoda japāņu cilvēku prātos. Japānā redzot kaukāzieti, viņi, visticamāk, jautā: "Vai jūs runājat angliski?" angļu valodā personai, nekā viņiem jājautā: "Vai tu runā angliski?" vai "Vai japāņi ir labi?" japāņu valodā personai. Daudzi japāņi atzīst, ka viņu angļu valodas spējas ir vājas, taču ar nepacietību gaida, un daži jau strādā, lai pilnveidotos, nākotne, kurā viņi iedomājas, ka vairāk japāņu spēs sazināties angļu valodā. Tieši tāpēc zinātniskā fantastika tādas sērijas kā Neona ģenēzes evaņģēlijs izvēlieties iekļaut angļu valodu, kas tiek uzskatīta par nākotnes ceļu: sižetā ir iesaistīti visa Zeme mēģina strādāt kopā, tāpēc apmetas uz Visumā esošo lingua franca ir reāli. Daži anime izvēlas japāņu valodu kā universālo lingua franca, taču angļu valoda ir izplatīta izvēle.
Iestatījumi un rekvizīti
Mūsdienu Japānā ir zīmoli un veikalu nosaukumi, kas vienmēr tiek rakstīti angļu valodā romaji, tāpēc, kad šo restorānu, veikalu, pārtikas paku, soda kannu uc parodijas parādās anime, tās tiek ilustrētas atbilst slavenā zīmola logotipam (parasti, lai izvairītos no licencēšanas maksām, nosaukums ir nedaudz novirzīts). Šī iemesla dēļ vārdu "alus" var ilustrēt angļu valodā: dzēriens kā tāds tiek rakstīts uz alus stikla traukiem un japāņu krodziņu interjera dekorācijām, tāpēc burti japāņiem veido viegli atpazīstamu formu, viņiem nav justies kā lasot angļu valodu, nesteidzīgi skatoties anime.
(Malā)
Lai gan angļu un angļu valoda patiešām parādās daudzās sērijās, dažreiz lasītājs / skatītājs, kas nav japāņu lasītājs, pieņem, ka angļu valoda tiek izmantota gadījumos, kad patiesībā tā nav. Dažreiz tā ir romaji, dažreiz tā ir nereāla valoda (piemēram, kā nosaukumi HUNTER x HUNTER tiek rakstīti latīņu burtiem, bet nepiekrīt konsekventai reālai valodai: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin utt.), un dažreiz citas valodas, kurās tiek izmantots latīņu alfabēts (piemēram, Puella Magi Madoka Magica), tiek iekļautas animē tādu iemeslu dēļ, kas var būt saistīti vai var nebūt saistīti ar japāņu valodas lietošanu japāņu valodā.
Paldies puišiem par paskaidrojumu, tas tiešām palīdzēja. Bet es domāju, ka tur bija kaut kas izlaists. Es domāju, ka otrs iemesls, kāpēc japāņu vidusskolās notiek angļu valodas kursi, ir tāpēc, ka mēs dzīvojam pasaulē, kas runā arvien angļu valodā. Liela daļa Japānas biznesa ir saistīta ar Ameriku. Skolas māca angļu valodu vienkāršāk, jo tā varētu būt vajadzīga kādu dienu. Jūs nevarat veikt biznesa darījumu, ja nesaprotat otra cilvēka teikto. Ir taisnība, ka Amerikai un citām angliski runājošajām valstīm ir liela ietekme uz Japānu, un pierādījums ir redzams pašā valstī, izmantojot reklāmas, skolu, valodu, mākslas tehnoloģijas un vispārējo ikdienas dzīvi. Esmu bijis Tokijā jau iepriekš, un man paveicās noķert uzņēmēju, kurš runāja pa tālruni angliski, un es apstājos uz ielas, lai paskatītos apkārt un brīnītos par vienkāršo faktu, ka es patiešām varu saprast dažas lietas ES redzēju.
1- Es domāju, ka angļu valodas mācīšana ir tikai neliela daļa iemesla. Un tas ir ļoti atkarīgs arī no cilvēkiem, vai viņiem šķiet pareizi tos izmantot dziesmās vai reklāmās ikdienas dzīvē. Tāpēc iemesls, kāpēc Japāna (patiesībā ne visi, bet ir pietiekami daudz cilvēku) ir tik pieņemama attiecībā uz angļu frāžu lietošanu, ir meklējama viņu kultūrā un vēsturē.