2 Chainz - El Chapo Jr LIRIKS
Mangā Mans statuss kā slepkava acīmredzami pārsniedz varoņa statusu, tulkojums angļu valodā attiecas uz "Dēmonu valstību" un "Dēmonu karali". Pamatojoties uz oriģinālā japāņu valodas formulējumu, uz kurām no japāņu "dēmona" variācijām viņi atsaucas?
Vai viņi lieto ārvalstu aizdevuma vārdu, vai arī viņi atsaucas uz noteiktu dēmonu tipu no japāņu folkloras, piemēram, yokai vai an oni?
0Kā atzīmēts @ AkiTanaka komentārā, vārds, kas šajā mangā tulkots kā "Dēmons", ir "ma" (魔) vai "maō" (魔王) - Dēmonu karalis un "mazoku" (魔族), apspriežot dēmonu valstību.
Es personīgi neesmu lasījis Manga, bet jūs varat pateikt, salīdzinot šos paneļus no pirmās nodaļas:
Tātad, nē, "dēmoni", uz kuriem viņi atsaucas, nav īpašs japāņu mitoloģijas būtņu veids, piemēram, "youkai" vai "oni", bet drīzāk vispārīgāks jēdziens ļaunajiem gariem / būtnēm, ko bieži lieto vispārējā fantāzijā iestatījumi.
Tas ir tas pats "ma", ko lieto "akumā" (悪 魔), kuru jūs, iespējams, esat redzējuši arī daudzās mangās un animēs, un tas bieži ir saskaņots ar vairāk rietumu / ārzemju jēdzieniem "dēmoni" un "velni".
Skatīt piem. šī atbilde uz dažām niansēm par to, kā šie dažādi termini atšķiras.