Anonim

Atver acis - tulkojumi ir nepareizi

Es domāju, ka tam ir kāds sakars ar "dīvainu", kam ir politiska / sociāla nozīme Rietumos. Vai varbūt tā ir tulkojuma atšķirība? Es skatos apakšizlaidumu, kurā izmantots pirmais, bet pēdējo esmu redzējis dažādos rakstos un dažādās vietnēs.

Tas ir tīri dažādu tulkotāju jautājums, kas vārdu tulko dažādos veidos.

Attiecīgais japāņu vārds ir bakenezumi. To var uzskatīt par "monstru žurku1"( ) vai kā" pārveidota žurka "( ). Ir diezgan saprātīgi tulkot bakenezumi kā "Monster Rat", bet ir arī viegli saprast, kā tulks, kurš vēlas būt mazliet bezgaumīgāks, varētu izvēlēties terminu "Queerrat" (ar "queer" klasiskajā nozīmē "dīvaini, savdabīgi", nevis mūsdienu izpratnē "homoseksuāls").

Šai pēdējai izvēlei ir kāda jēga, ciktāl bakenezumi ir (es uzskatu) oriģināls izdomājums No Jaunās pasaules, un tāpēc nav slikta ideja monēt oriģinālu angļu vārdu, kas tam atbilst.

Man šķiet maz ticams, ka tulkotāji, kuri izvēlējās "Queerrat", to darīja kā sociālo komentāru formu.


1 Tehniski japāņu nezumi var attiekties uz pelēm, žurkām un vairākiem saistītiem grauzēju organismiem. Ja esat noskatījies visu izrādi, sapratīsit, kāpēc šeit pareiza izvēle ir "žurka".