Rupjš Āzijas viesmīlis
Fons par to, kā ķīniešu vārdi tiek izrunāti japāņu valodā
Apsveriet vīrieti, kurš Triju valstību periodā bija Šu štata kanclers Liu Šana vadībā. Ķīniešu valodā viņa vārds ir uzrakstīts . Angļu valodā viņa vārdu parasti raksta Zhuge Liang (pinyin), kas ir samērā tuvs tam, kā viņa vārds tiek izrunāts mandarīnu valodā.
Japāņu valodā kaut kas tomēr šķiet kaut kas dīvains. Japāņu valodai ir savi unikālie veidi, kā izrunāt ķīniešu rakstzīmes, un, kaut arī šī vīrieša vārds joprojām tiek rakstīts (tāds pats kā ķīniešu valodā), to izrunā "Shokatsu Ry " - nekas vispār patīk, kā tas tiek izrunāts mandarīnu valodā! Iemesli tam ir sarežģīti; būtībā tas ir saistīts ar to, kā japāņu valoda aizņēmās ķīniešu valodas izrunas ķīniešu rakstzīmēm (t.s.ieslēgts lasījumi ") no vidusķīniešu lielākoties pirms 1000. gada pirms mūsu ēras un kā japāņu un ķīniešu / mandarīnu izrunas ir atšķīrušās turpmākajā tūkstošgadē plus.
Faktiskais jautājums
Dažās animēs tiek runāti ķīniešu vārdi. Dažreiz tas notiek ar vēsturiskām personām, piem. Gakuto iekšā Cietumu skola un viņa apsēstība ar Trīs karaļvalsts romantika. Tas notiek arī ar kopīgiem ķīniešu un japāņu iestudējumiem, kas pēdējā laikā ir parādījušies, kur gandrīz visus sauc ķīnieši - piemēram, Hitori no Šita: izstumtais, Asinsēdāji, un Dvēsele Buster no dažiem pēdējiem kursiem.
Man šķiet dīvaini, ka dažreiz ķīniešu vārdi tiek lokalizēti, izmantojot japāņu pareizrakstību. Man tas nav jēgas - nevienam ārpus Japānas nav ne jausmas, kas ir "Shokatsu Ry ", turpretī daudzi cilvēki būs dzirdējuši par "Zhuge Liang".
Daži piemēri:
- Crunchyroll subtitri vietnei Hitori no Šita (piemēram, raksturs "Baobao" tiek parādīts subtitros kā "Houhou")
- Crunchyroll subtitri vietnei Dvēsele Buster (Hana dinastija ir subtitrēta kā "Kan" dinastija!)
- manga Reinkarnācija bez Kabenas, acīmredzot
- Crunchyroll subtitri Krāpšanās amatniecība arī dari to (galveno varoni japāņu valodā sauc par "Shokatsu Mumei", bet ķīniešu valodā to dēvētu par "Zhuge Mu Ming"), taču, tā kā izrāde tehniski notiek fiktīvajā "kontinentālajā daļā", nevis reālajā Ķīnā, es Es ļautu šitai slīdēt
Es zinu, ka esmu redzējis, kā tas notiek citur; Es atjaunināšu šo sarakstu, ja atcerēšos, kur es to redzēju.
Kāpēc subtitrs vai cits lokalizētājs izvēlētos atveidot ķīniešu vārdus angļu valodā, izmantojot japāņu izrunas? Šī pieeja man šķiet nepareiza, tāpēc es ceru dzirdēt no kādas iesaistītās puses, kāpēc šis lēmums varētu tikt pieņemts.
9- FWIW ar Hitori no Šita, Es atceros, kā Crunchyroll "pareizi" atveidoja "Zhang Chulan", nevis "Cho Shaku-rin", bet es varētu kļūdīties. (Pašlaik nav piekļuves abonementiem, lai pārbaudītu pareizi.)
- @Maroon Smieklīgi par to - es uzskatu, ka viņi tiešām devās kopā ar "Zhang Chulan" vismaz 1. un 2. sērijā brīdī, kad tie tika pārraidīti, taču viņiem noteikti bija jāatgriežas un "jāpievieno" abonementi, jo tas tagad izmanto " Chou "vietā" Zhang "; 1. sērijas nosaukums tagad ir "Chou ģimenes noslēpums?"; un 1. epizodes kopsavilkums sākas ar teikumu "Cilvēka, vārdā Čou Šakurins, kapi ir satraukti Ķīnas laukos".
- Lielākā daļa japāņu nezina "Triju karaļvalstu" ievērojamo personu "pinyin" vārdu, tāpēc ir dabiski, ka viņi lieto viņiem vispazīstamāko izrunu. Nav sagaidāms, ka šo anime tulkotāji angļu valodā būtu pazīstami ar Ķīnas vēstures vēsturiskajām figūrām, jo šāda rakstpratība reti ir šī darba priekšnoteikums. Valodas prasme ir. Šie tulki bieži nodarbojas ar īsiem / pēkšņiem termiņiem, un viņiem ir maz laika, lai pārbaudītu precizitāti. Tik ļoti, cik mēs visi vēlētos, lai tie tiktu pakļauti augstākam standartam. Ātrums nozarē tiek vērtēts vairāk nekā precizitāte.
- Atvainojiet, kāpēc tas ir svarīgi, ka japāņi nezina ķīniešu mandarīnu vārdus? Es saprotu, ka japāņi, runājot japāņu valodā, protams, sauks Zhuge Liang par "Shokatsu Ry ". Šeit dīvaini ir angļu valodas lokalizācijas process. (Nekompetence šeit var būt derīgs, ja neapmierinošs skaidrojums. Kinda cer, ka kaut kur var atrast mazāku atbildi.)
- 1. Tulkotāja izvēle. 2. Lai tie apakšvirsraksts sakrīt ar teikto. Varonis runā vārdu japāņu valodā. Tādējādi seko apakšvirsraksts
Es vēl nevaru aptvert visus iemeslus, bet vismaz uz Hitori no Šita un Krāpšanās amatniecība, to viņi izmanto savās oficiālajās vietnēs.
Hitori no Šita - rakstzīmes (angļu valodā)
Krāpšanās amatniecība - rakstzīmes (angļu valodā)
Nomainot vārdus no oficiālajā vietnē norādītā, skatītāji var sajaukt, pamanot neatbilstību, īpaši oficiālu licenciātu (piemēram, Crunchyroll). Tam vajadzētu izskaidrot arī atkārtoti savienotās pirmās 2 sērijas apakšsadaļas Hitori no Šita kad viņi atšķīrās no oficiālajiem vārdiem. Skatītāja pieredzi noteikti varētu uzlabot, pievienojot “tulka piezīmi”.
Es nevaru pateikt par Reinkarnācija bez Kabenas, jo acīmredzot tas vēl nav licencēts angļu valodā. Šajā gadījumā fansub / scanlation ir atšķirīga lieta, jo viņi var brīvi tulkot, kā viņi vēlas (faktorā pievienojiet arī "pētījumu trūkumu").
2- Hm. Tas ir interesanti. Lai gan šāda veida jautājums vienkārši pavirza vēl vienu soli atpakaļ - tā vietā, "kāpēc anime lieto japāņu pareizrakstību?", Tas ir "kāpēc oficiālajā vietnē tiek izmantotas japāņu valodas pareizrakstība?".
- @senshin tagad tas ir daudz grūtāks jautājums ... es gribētu uzmini tā kā ražošanas štābi galvenokārt sastāvēja no ķīniešu un japāņu (un dažu korejiešu) personāla un tā kā anime tiek uzskatīta par japāņu anime, viņi vienkārši nolēma japāņu valodā izmantot savu romanizēto vārdu. Angļu valodas redaktori šajā gadījumā drīkst rediģēt tikai kopijas, tādējādi salabojot vārdu krājumu un gramatiku, nemainot sākotnējo nolūku (piemēram, latīņu valodā japāņu valodas Pinyin lasījums). Atkal tas ir tikai minējums.