Anonim

Šada un Pota piedzīvojumi: garlaicība

Šonedēļ sākās jauna anime angļu valodā ar nosaukumu Ar tualeti saistīts Hanako-kun. Es domāju, ka pirmā epizode bija diezgan laba, bet nosaukums bija tāds kā izslēgšanās. Ja es nebūtu redzējis atsauksmes, kurās teikts, ka tas ir labi, es, iespējams, būtu to izlaidis tikai nosaukuma dēļ.

Vēlāk es uzzināju, ka nosaukums ir nepareizi tulkots. Tam vajadzētu būt "Saistīts ar zemi"nav" saistīts ar tualeti ". Jā, spoks, ar kuru sazinās kādā noteiktā tualetes telpā, ir daļa no viņa aizmugures, bet tas ir samērā mazsvarīgs punkts, kuram nevajadzēja būt nosaukumā, it īpaši, ja viņiem tas ir jāpārprot. tā darīt.

Kāpēc gan manga, gan anime tulkotāji to darītu?

3
  • es domāju, ka tam varētu būt kāds sakars ar japāņu pilsētu leģendu par Hanako-san, kurš ir gars, kurš vajā skolas vannas istabas. Vismaz, kad es ieraudzīju "Tualetes piesiets" un "Hanako", es uzreiz domāju par Hanako-san
  • @ Memor-X Jums ir taisnība, bet šī pilsētas leģenda Rietumos ir maz zināma. Metot vārdu "tualete" virsrakstā, mūs neinformē, ka šis stāsts ir balstīts uz šo leģendu. Tas tikai nozīmē ķermeņa funkcijas, kuras liels skaits cilvēku nevēlētos izklaidēties.
  • @AkiTanaka Es neapšaubu viņu motīvus vai ētiku, tikai viņu izpratni par rietumu (vai vismaz Ziemeļamerikas) kultūru. Turklāt viņu nosaukt par „tualetes piederumu” nav pareizi, jo mēs redzam, kā viņš seko Jaširo apkārt skolai. "Pamatojoties uz tualeti", būtu faktiski korekti, bet tomēr tas ir nepareizi tulkots.

Tulkojot tekstu (džibaku) burtiski nozīmē "zemes robeža" (zeme + saistīšana), oficiālajā japāņu nosaukumā attiecas uz (džibakurei), kas nozīmē "spoks piesaistīts konkrētai fiziskai vietai (usu. kur iestājās nāve) ".

Japāņu Vikipēdijas izmantotā Daijisen (vispārējas nozīmes japāņu vārdnīca) definīcija

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Spoks, kurš eksistē vietu (piem., zemi, ēku utt.) viņu nāves brīdī, un tā nevar aiziet prom no turienes, jo viņi nepieņem savu nāvi vai nesaprot, kāpēc nomira.

(Uzsvars man)

Pieliekot malā, angļu valodas nosaukums ir "residual haunting" jeb akmens lente.

Japāņu nosaukums aizstāja kanji (spoks) uz (zēns). Tādējādi tā burtiskais tulkojums ir "Hanako-kun, zēns, kurš ir saistīts (uz noteiktu vietu)". Tas faktiski neattiecas uz nevienu vietu.

Kas attiecas uz Yen Press oficiālo angļu valodas lokalizāciju, tas ir tikai minējums, bet viņi, iespējams, izvēlējās "tualetes piederumu" pasakas izcelsmes un rakstura Visuma fona dēļ. Attiecībā uz to, vai "iesiets" ir pareizs vai nav (atsaucoties uz anime), oficiālajā japāņu nosaukumā tomēr ir atsauce uz "iesietu".

* var lasīt arī kā džishibari, kaut arī tas vispār nav saistīts ar "zemes saistību". No otras puses, japāņi nekad neizmanto vārdu “zemes saistība”.