Anonim

AIZLIEGT !! JĀ! | GAYSTATION 4

Ir dažas anime ainas, kas parāda valodas barjeras. Piemēram, viens varonis brīvi runā angliski (jo viņš / viņa ir dzīvojis svešā valstī un nesen ieradies Japānā), bet citam varonim (kurš klausās) to grūti saprast. Daži piemēri ietver Kiniro mozaīka (anime viss ir par rakstzīmēm, kas risina valodas barjeras), Azumanga Daioh utt. Tagad, kā šīs ainas tiek dublētas angļu valodā? Kā dublētāji rīkojas ar šīm ainām? Vai šīs ainas vispār tiek dublētas? Vai arī sižets tiek mainīts ērti, lai tas atbilstu angļu dublim?

Apsveriet šādas ainas:

  • Slavenā kafijas aina Austrālijā Kiniro mozaīka.
  • "oh my gah" aina Azumanga Daioh
  • Aina "angļu valodā nerunā" Nichijou

Kā šīs ainas tiek dublētas angļu valodā?

1
  • Azumanga Daioh lielākoties neizmantoja daudz faktiskās angļu valodas oriģinālajā japāņu valodā, ja pirmā vieta ("blah blah blah" aina ir diezgan tieši tulkota). Daži gadījumi, kad Jukari skolā runāja angliski, beidzās ar pāreju uz spāņu valodu (ar pievienotu TL piezīmi) - kas būtībā atbilst tam, kā Japānā tiek rīkots ar angļu valodu (tas ir, līdzīgi kā šeit ir spāņu valodā). Pretējā gadījumā tas būs diezgan ļoti atšķirīgs atkarībā no izrādes.

Kiniro Mosaic atbilde ir tāda, ka ... anime nekad netika dublēta angļu valodā, tāpēc viņiem par to nekad nebija jāuztraucas.

Kopumā tas būs ļoti atkarīgs no tā, kā dublēšanas uzņēmums izvēlas to lokalizēt, kas savukārt bieži ir atkarīgs no gaidāmās dublista auditorijas. Piemēram, Azumanga Daioh gadījumā angļu joki tā vietā tika veidoti spāņu valodā, aptverot to pašu joka vispārējo ideju.

Vēl viens piemērs, kuru es gribēju izrakt, bija Excel Saga, kurā ir pāris ainas ar slikti pazīstamu (un, ņemot vērā izrādes raksturu, gandrīz noteikti apzināti) sliktu angļu valodu (piemēram, "General, she got it!", Kas angļu subtitros japāņu subtitru tulkojums ir "Vispārīgi, es domāju, ka viņa saprot, ko mēs sakām"). ADV dubls dažādos sižetos izturējās pret tiem dažādos veidos, kas šovam šķiet diezgan zīmoliski - dažas līnijas vienkārši tika dublētas ar pareizu angļu valodu, zaudējot šo joka daļu; citas līnijas tika pārslēgtas uz citu valodu, piemēram, Azumangā; vienai rindai tiek piešķirts pilnīgs joks, kas nav sekvencārs, kas faktiski attiecas uz japāņu versiju; un viena sadaļa, kur oriģinālā joks ir tāds, ka angļi pat neattiecas uz ainu (un to galvenokārt veido klišeja teikumi, kurus japāņu valodā runājošie varētu atpazīt, piemēram, "Dod man šokolādi"), tā sākotnējā forma ar oriģinālajiem balss dalībniekiem.