5 romantiskas anime, kuras jums vajadzētu skatīties
Cik es zinu, Ķīnā cilvēku grupas pulcējas kopā, lai tulkotu un pievienotu Sub / Dub anime / manga, būs tulks, rediģēšana un citi cilvēki, kas nepieciešami šim darbam. dažas no šīm grupām ir cilvēki, kas ir anime / manga cienītāji, un netiek izmantots finansējums no ārējiem avotiem, tomēr ir daudz profesionālu grupu, kas gūst naudu un maksā darbiniekiem un ir licencētas. Lielākoties 1 anime / mangai būtu tikai 1 grupa, lai to subuundētu vai dublētu. Vai angļu sub / dub sistēma ir līdzīga šai?
TL; DR vai, ja jums vienkārši nav nozīmes Ķīnai, paskaidrojiet, kā darbojas angļu Sub / Dub industrija.
1- FWIW mana jēga ir tāda Honkonga dublējumi kantoniešu valodā nedarbojas šādā veidā: kvalitāte un personāls ir samērā profesionāls, un saturs bieži nonāk televīzijā.
Jēdzienu, kuru jūs izskaidrojat, sauc par fansubs, un šis jēdziens pārsniedz robežas tieši; fanu grupas sapulcēsies, lai tulkotu darbu, par kuru viņi ir savas valodas cienītāji.
Šis radikāli atšķiras no faktiskajiem, licencētajiem subtitru darbiem, ko veic lielāki uzņēmumi, un šīs galvenās atšķirības ir oficiāli licencētās subtitru darbībās, bet ne fanātos:
- Darbs ir oficiāli licencēta tulkošanai, kas nozīmē, ka patērētājs tieši atbalstīs gan sākotnējo radītāju, gan komandu, kas padarīja tulkojumu iespējamu;
- Tulkotais darbs ir paveikts profesionāli un precīzi, īpaši ņemot vērā japāņu valodas nianses, kuras ne vienmēr var precīzi tulkot angļu valodā;
- Šie darbi bieži tiek ievietoti veikalos un veikalos regulārs mazumtirdzniecības pirkumsvai var straumēt jūsu valstī, atkarībā no iegūtās licences.
Man ir ļoti maz ieskatu nozarē, taču galvenā līdzība starp abiem ir tā, ka tulkojums tiek veikts aptuvenā, korektūrā un, iespējams, pielāgots tonim un / vai lokalizēts (atkal joki vai jēdzieni var netulkot labi dažādās valodās).
Es vēlētos uzsvērt trešo galveno atšķirību, proti, ka darbs šajā reģionā parasti ir plaši pieejams sabiedrībai likumīgai iegādei. Viens no galvenajiem iemesliem, kāpēc pastāv fanu grupas, ir darba vispārējas pieejamības trūkums, kas nozīmē, ka, lai kāds reģions varētu baudīt darbu, tas vispirms ir jānogādā uz šo valsti, kurai var būt vai nevar būt juridiskas sekas .
Ņemiet vērā, ka es neesmu jurists, bet iepriekš esmu lasījis dažas lietas par faniem un pirātismu; kopumā nozare nav tik apmierināta ar to.
Fanubub darbu izplatītājiem var būt sekas, jo darbs var nebūt licencēts šajā valstī vai šajā reģionā, un tulkotāji faktiski pirātizē darbu.
Es nevaru runāt ar Ķīnas anime klimatu, bet es paziņošu, ka oficiāliem tulkojumiem ir jābūt licencētiem izplatīšanai šajā valstī. Es aicinu jūs atrast licencētu darbu savā valstī un atbalstīt to, jo tas nodrošinās, ka vairāk licencētu darbu parādās tāpēc, ka tas ir dzīvotspējīgāks tirgus.
2- Oficiālais tulkojums ne vienmēr ir labāks par fansubs. Dažreiz tas ir tikai tīrs sūds. Filma, kas tika dēvēta par Naruto, parādījās Tsunade kā "kak", kas nozīmē "vecākā māsa" vai "garām". Ja viņi nevar iegūt kaut ko vieglu, piemēram, tiesības, jūs varat šaubīties par pārējo.
- ir daudz juridisku un licencētu apakšuzņēmumu, kuru es nepieminēju, jo tas nebija galvenā uzmanība jautājumā, tāpēc tas ir labi, 99% anime / manga ir likumīgi. un jūs vairāk koncentrējāties uz to, kā šī nozare atšķiras no faniem, kas nav tas, ko es meklēju, bet es to vainoju jautājumā, ka tas nav skaidri pateikts, es atvainojos.