Mīlestības vēstule jums Māja Fata Morgana Bonusa 1. daļa
Scenārijs:
Straumēšanas vietnei ir straumēšanas tiesības uz anime, un pēc tam cits uzņēmums iegūst DVD / Bluray skatīšanas nosaukumu.
Jautājums:
Vai otrajam uzņēmumam ir jāpārraksta izrāde, kaut arī straumēšanas uzņēmums to jau ir paveicis?
Jo es pieņemu subtitrus piederēt uzņēmumam, kas tos izgatavojis - vai uzņēmumi tos pārdod varbūt?
1- 5 Hmm, es gaidīju, ka ar to rīkosies līdzīgi kā ar grāmatām. Vai nu jūs pats tulkojat un maksājat maksu oriģināla īpašniekam, vai arī pārdodat jau iztulkoto versiju un maksājat maksu gan sākotnējam īpašniekam, gan oriģinālajam tulkotājam. Var būt...
Daži no tiem var būt atkarīgi no reģiona / valsts, kurā tika izveidots oriģināls tulkojums, un kur atrodas otrā uzņēmuma reģions. ASV tulkojumi ir atvasināti darbi, kuru autortiesības pašas ir atsevišķi, taču tos nevar izgatavot bez oriģinālā darba autortiesību īpašnieka piekrišanas.
Tā kā tulkošanas un izplatīšanas iemesls (neatkarīgi no tā, vai tā ir straumēšana vai fiziska nesēja) ir lokalizācija reģiona patērētājiem, parasti nav pamata pieprasīt jaunu tulkojumu, bet tas galu galā ir atkarīgs no sākotnējā autortiesību īpašnieka. Dažreiz simulcast straumēs ir tulkojumi, kas tika veikti ar lielāku laika ierobežojumu, pat ja skripti tiek kopīgoti tulkotājiem pirms sākotnējās epizožu demonstrēšanas. Dažos no šiem gadījumiem ir mazāka uzraudzība, un sākotnējam autortiesību īpašniekam (piemēram, Japāņu studijai) var nebūt tāda pati kontrole kā viņiem, ja viņi strādā tieši ar licenciāra redaktoru vai skriptu direktoru (piemēram, straumēšanas uzņēmumu vai izplatītāju ). Tajā pašā laikā sākotnējais licences turētājs var lūgt izmantot citu tulkojumu, nevis licenciārs izveido pats savu jauno tulkojumu, lai gan es neesmu pārliecināts, cik bieži tas notiek.
Man nav numuru vai citātu, kas ļautu jums saprast, cik straumēto tulkojumu galu galā atkārtoti izmanto citi izplatītāji, taču viņi vai nu samaksās licences maksu tulkojuma autortiesību īpašniekam (vai tas būtu straumēšanas uzņēmums, vai kāds cits tulkošanas pakalpojumu), vai arī viņi to varētu vienkārši iegādāties. Sākotnējais autortiesību īpašnieks tomēr noteikti par to teiks, kad izplatīšanas licence tiks sajaukta. Ja sākotnējam autortiesību īpašniekam ir kārtībā ar cita tulkojuma atkārtotu izmantošanu, iespējams, tas parasti notiek. Pretējā gadījumā studija var pieprasīt jaunu tulkojumu ar tiešāku ievadi.
Ņemiet vērā, ka tulkojumi, pat atkārtoti izmantojot fiziskos datu nesējus, nav nekas neparasts, īpaši izplatītājiem dažādos reģionos, bet tajā pašā valodā (Lielbritānija, ASV, Austrālija utt.). Ņemiet vērā arī to, ka dažas studijas saņem jaunus tulkojumus tāpat īpašums jaunākiem laidieniem (piemēram, ADV Neon Genesis Evangelion perfektā kolekcija pret platīna kolekciju).