Anonim

Pamperi | Dalieties Mīlestībā

https://www.youtube.com/watch?v=YtqMOKuUNHs

Es nevarēju atrast atbildi google vai wikipedia. Teksts, ielīmējot tekstu google translate, arī valodu neatklāja.

6
  • Jums, visticamāk, ir taisnība, tā ir izdomāta valoda. Es beidzot varu gulēt naktī
  • Ļoti labi varētu būt japānis. Kad jūs uzmeklējat dziesmu tekstus, tie tiešām tiek uzskaitīti kā žēlabaini, un es nedomāju, ka teksti ir ievietoti pareizi. Es apsēdos un klausījos šo darbu, katru vārdu pierakstot, pamatojoties uz to, kā tas sākotnēji izklausījās, un pēc tam pielāgoju atbilstošā vārda pareizrakstībai, un to es izdomāju pirmajai rindai: Sta ~ en kowa ru dame sei ren sajitarita ... Man būtu vajadzīga palīdzība, izmantojot oficiālu japāņu valodas tulkotāju, taču es viegli redzēju, ka tas ir japānis.
  • Pēc tam, kad to atkārtos vienu reizi, varētu būt šāda rinda: Sta ~ en kowa ru dame sei ren-sajita karu
  • Vai esat uzskatījuši, ka šī daļa ir angļu valodā un lasāma “Stalling quiet down my quiet”? Saistītā youtube vid aprakstā ir tulkojums. Tas izskatās viltus, bet atkal šīs dziesmas satur viltus angļu un krievu valodas, kas arī izskatās diezgan salauztas. Tas varētu būt oficiālais tulkojums, ciktāl tas attiecas uz mani.
  • Tas varētu būt. Bet, ja mēs skrietu ar šo tulkojumu pirmajā rindā ar tekstu “Stinging quiet down my quiet”, kam seko tieši ar “saji tarita” vai , tam burtiski nebūtu jēgas. Es esmu vairāk pārliecināts, ka saji tarita ir faktiskā izmantotā līnija, nekā es esmu, apstājoties klusumā, pirms tā klusēju.

Tas ir itāļu valodā, jo dziedātāja ir Ilaria Graziano, kas ir norādīta šī YouTube vid aprakstā, dziesmas informācijā par dics vāku, ja tāda jums ir, vai Wikipedia. Turklāt, ja jūs ievietojat dziesmu tekstu automātisko tulkotāju vietnēs, jūs varat iegūt itāļu valodu. Tik daudz veidu, kā to uzzināt pats: p

Atjaunināt: labi, varbūt ne pilnīgi 100% itāļu valoda. Ir zināms, ka dažās Yoko Kanno dziesmās ir citas valodas, piemēram, salauzta angļu, krievu un gatavā Gablish.

Izņemot netulkojamu Gablish, internetā ir atrodami daži šīs dziesmas tekstu tulkojumi. Mana teorija ir tāda, ka tā ir tāpēc, ka tā faktiski vismaz daļēji ir īsta valoda.

Tātad pēc diska papīra skenēšanas atrašanas es atklāju, ka šai dziesmai noteikti ir vārdi (duh), atšķirībā no dažiem ierakstiem, kuriem nav, un dziesmu saraksta lapā nav atbilstoša apraksta:

uzskaitītās dziesmas ar vārdiem satur:

    1. spēlētājs
    1. kopija
    1. viņa ir
    1. no jumta kaut kur klusumā
    1. atdzimšanas datums
    1. paņem mazliet roku

... bet "Replikas" un "Viņa ir" tekstu, acīmredzot, uz šī CD papīra nav iespiesti. Kādu iemeslu dēļ!

Šajā vietnē teikts, ka viena no citām Ilaria Graziano dziesmām ir itāļu un angļu sajaukums - "I Do" no 2. GIG albuma. Tātad, iespējams, tas ir tas pats darījums šeit.

Esmu atradis šo tulkojumu vairākās vietnēs bez avota, tāpēc ņemiet to tādu, kāds tas ir:

Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done... Stalling quiet down my silence Searching for calm... Found my own destiny out there Cant you be calm? Love is broken knitted thought a love remade Cheating, stole it, I dont know Buried, the comatose flower so are growing there Buried it there my good son So much to shine over Like a show that never star A shamed one will change Fool got you the nothing A shamed one will change Fool got you the nothing Stalling quiet down my silence searching that weve done... I just done all my life... all my life all my life all my life You should know You should know I should know Should know My Self... My Self... My Self... How much would I know My Self... My Self... My Self... Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done? Searching for calm... ehhhhh.... A shamed one will change A shamed one will change A shamed one will change Fool got you the nothing Fool got you the nothing... 
4
  • 1 Tas, ka dziedātājs ir itālietis, nenozīmē, ka teksti ir itāliski. Es iestatīju google translate itāļu valodā un tur iekopēju tekstu. To neizdodas tulkot angļu valodā, tāpēc .. youtube.com/watch?v=oHC1230OpOg
  • Tas nav itāļu, tas ir neiespējami. Quaire nav itāļu vārds nevienā manis izmantotajā vārdnīcā. Visi mēģinājumi tulkot vārdus pa vienam Wiktionary sniedz veco franču valodu kā tuvāko iespējamo atbildi
  • Tomēr tas noteikti ir valodu sajaukums. Varbūt jūs mēģināt tulkot katru vārdu kā itāļu valodu, nav brīnums, ka tas nedarbojas visā dziesmu tekstā.
  • 3 Ir zināms, ka cilvēki internetā veido dziesmu vārdus un to tulkojumus dziesmām, kuras būtībā tiek dziedātas scat. Viena persona kaut kur, iespējams, izvilka no dupša tā dēvēto tulkojumu "Stalling quiet down my quiet" un pēc tam miljons citu vietņu to kopēja un ielīmēja. (Salīdzināt: anime.stackexchange.com/q/25827)

Arī es biju neizpratnē par šo jautājumu, un es jautāju pašai Ilaria Graciano, vai dziesmas valoda ir īsta vai izdomāta, un viņa man teica, ka tā ir izdomāta.

Pārbaudiet ekrānuzņēmumu, lai iegūtu pierādījumus.